Good morning, everyone, and welcome to the experts’ meeting.We are going to go page by page, as usual.Lawyer–linguists, as the name suggests, we are both lawyers and linguists.We are lawyers and we have to speak two or three languages very well.
So do you have any comments on page one?Essentially, we will be looking through draft lawsto ensure that they are coherentand therefore our service really ensures that every language version,once it has been translated, says the same thing.I think either “completed” or “was to complete”. That makes sense in English.There is a team of four lawyers per linguistic section.There are currently 23 languages.So there is a large team of lawyer–linguists.We are formally involved as from the political agreement.The way it works is the administrator gets in touchwith the DQL coordination secretariat,who sets up a team of lawyer–linguists to work on a file.
This is the English text and here we have the German version.The intention is to have a version that is the same in all 23 languagesand is as consistent as possible.We go through the document sentence by sentenceand then check the entire translation again.Ultimately, it all culminates in the experts’ meeting that we attended today.In which delegates are consulted and we just get their stamp of approvalbefore it finally then goes to Council.The required qualified majority has been reachedwith all delegations voting in favour.The experts’ meeting, as we call it,or the lawyer–linguist meeting, as the experts call it, is essentiallyone of the last stages of our lawyer–linguist work.And it’s essentially the opportunity to invite delegatesto discuss all the changes we’ve suggested to a particular text.In the last sentence: A balance of benefits and disadvantages.Would it be possible to have: A balance of advantages and disadvantages?They might not understand something that is worded ambiguously.Linguistically it is unclear in English.
The Commission or the Parliament could say something on this?
I think it should relate to both.Sometimes it’s a word that might have two different meanings in Englishand it’s unclear which of the two meanings we might be talking about.What kind of pressure is meant? Is it more maybe in the meaning of burdenor is it some kind of political pressure?Our understanding is that the word “pressure” means “burden” here.Ultimately, every language version is considered authenticand therefore every language version should be identical.So, it’s very important that we receive clarifications from the expertsas to what the intention is.so that we can then insure that every language is aligned and harmonized.A lawyer–linguist can be involved at various stages.They can give advice on quality, assist with the writingand help other administrators and officialsto ensure the good quality of the text.The European Union is the only international organisationwhich adopts texts that are binding in such an important number of languages.
We work in 23 languages. We adopt texts in 23 languages.And the texts are legally binding in 23 languages.So that partly explains our existence.Thank you very much for this and thank you for the speedy result.